Új jelszó kérése
Új jelszó kérése
Összehasonlítás
Toplista

Fizetési megoldás
Házhozszállítás

Termék részletek


Vághidi Ferenc: Nostradamus élete és jövendölései_MOBI

Vághidi Ferenc: Nostradamus élete és jövendölései_MOBI
640 Ft640

TARTALOM

Nostradamus élete
Nostradamus jövendölései a XX. századra

  • Részlet az e-könyvből:

     

    XVI. Lajos varennesi menekülését megtaláljuk az egyéként elég homályos IX. 20. számú versszakban.
    De nuict viendra pár la forest de Reines,
    Deux pars vaultorte Herne la pierre blanche,
    Le moine noir en gris dedans Varennes
    Esleu cap. cause tempeste, feu, sang tranche.
    „Éjszaka jön a reimsi erdőből, önmagával meghasonulva az uralkodó, (vagy jönnek az eltévedt házastársak), a királynő a fehér kővel (ha Herne királynőt jelent) a király szürkében, kíséret nélkül Varennes-be (noir roi-t jelenthet, moine pedig monos-t egyedült!) polgárrá való választása vihart, tüzet, vért okoz bárddal."

    Bevalljuk, hogy ennek a négy sornak a magyarázata kissé erőszakolt s még mindig nem tudták pontosan megfejteni. Elleniben világosak a Napóleonra vonatkozó versszakok.


    Un Empereur naistra prés d'Italie,
    Qui á l'Empire sera vendu bien cher:
    Diront avec quels gens il se ralié
    Qu'on trouvera moins prince que boucher. (I. 60.)
    ..Olaszország közelében egy császár fog születni, aki a birodalomnak sok pénzébe kerül. Akárkihez is szegődik, azt fogják róla mondani, hogy inkább mészárosra hasonlít, mint fejedelemre." A két utolsó sor így is fordítható: „Az emberek között, akikkel körülvéteti magát, kevesebb fejedelem, mint mészáros található."


    A kicsi, tömzsi Napóleon nem volt császári jelenség, így az első változat a találó.
    Du nôm qui onquez ne fut au Roy gaulois,
    Jamais ne fut un fouldre si craintif,
    Tremblant l'Italie l'Espagne et les Anglois,
    De femme estrangiers grandement attentif. (IV. 54.)
    „Olyan néven, amelyet eddig egy francia király sem viselt: soha nem volt villám eddig olyan félelmetes. Megremegteti Olaszországot, Spanyolországot és az angolokat, egy idegen asszony iránt nagyon figyelmes."


    Ennek a versszaknak minden sora beteljesedett. Az idegen asszony Mária Lujza.
    „Egyszerű katonából fog császárrá emelkedni. A rövid kabátot hosszúval fogja felcserélni. Az Egyházban, ahol ő láng, össze fogja nyomni a papokat} mint ahogyan vizet egy szivacsból kipréselnek (VIII. 57.)
    A hosszú kabát, császárkabátot jelent. Az Egyház sokat szenvedett Napóleon alatt. VII. Pius pápát megfosztotta világi hatalmától és francia fogságba vetette.
    Le divin mai surprendra le grand prince,
    Un peu devant aura femme espousée:
    Son puy et credit á un coup viendra mince
    Conseil rnourra pour la teste rasée. (I. 88.)
    „Isten büntetése fogja a nagy fejedelmet sújtani nem sokkal házassága után. Hatalma és tekintélye hirtelen csökkenni fog. A tanács meg fog halni a lenyírt hajú koponyájúért."


    Napóleon csillaga Mária Lujzával való házassága után kezdett lehanyatlani. Ney tábornagy a „bátrak leg-bátrabbika", Napóleon leghűségesebb tanácsosa és hadvezére XVIII. Lajos uralkodása alatt kivégeztetett, mert a száz nap alatt császárához pártolt. A tété rasée, a beretvált vagy nyírott fej tökéletesen helytáll Napóleonra, ő volt az első francia uralkodó, aki nem viselt se parókát, se hosszú hajat.
    De la cité marine et tributaire,
    La teste rase prendra la satrapie:
    Chasser sordide qui puis sera contraire,
    Par quatorse ans tiendra la tyrannie. (VII. 13.)
    „A tengerparti adófizető városból származó kopasz fejű megszerzi a kényuralmat. Elkergeti az undorítót, aki utána ellentétessé válik. Tizennégy évig bírja a zsarnokságot:"
    A hűségesen királypárti Nostradamus az „undorítókon" nyilván a köztársaságiakat értette, akik később alázatosan kiszolgálták a császárt. Napóleon uralkodásának és diktátori hatalmának fénykora valóban tizennégy évig tartott: az 1800. június 14-i marengói győzelemtől, az 1814. április 11-i fontainebleau-i lemondásig.
    Par teste rase viendra bien mai eslire,
    Plus que sa charge ne porté passera:
    Si grand fureur et raige fera dire,
    Qu'a feu et sang tout sexe trenchera. (V. 60.)
    „A nyírott fej sok nyomorúságot fog okozni, többet, mint amennyit a terhe elbír olyan düh és őrjöngésfog kitörni, hogy tűzzel és karddal az egész generáció megsemmisül."
    Napóleon sok nyomorúságot okozott a szomszédos államokban, különösen Németországnak. A német szerzők előszeretettel viszonozták rossz Napóleon-drámák tömeges írásával. Alfréd Kerr jegyezte meg egyszer: „A franciák császára annyit vétkezett ellenünk, hogy ezt a sok rosszat íróinknak a róla írt színdarabokkal még mindig nem sikerült visszafizetniük!" De Napóleon diadalmas uralkodása még végzetesebben sújtotta Franciaországot. A hosszú háborúk alatt generációk pusztultak el, a francia nép szaporodása Napóleon után állt meg. Németek és franciák egyetértenek abban, hogy a mostani összeomlás egyik oka ebben keresendő. E versszak mélységét csak néhány hónap óta érthetjük meg.
    e-könyv a Digi-Book Kiadó gondozásában

  • Cikkszám
    9789633987667
Webáruház készítés